sursa imaginii și a versiunii în engleză a poeziei: https://en.wikipedia.org/wiki/Rachel_Bluwstein
Am încercat să traducem aici o creație a poetei Rahel, precursoare a poeziei israeliene, dintr-o versiune deja tradusă în engleză de Robert Friend. Poeziile ei pot fi găsite în ebraica originală pe internet https://benyehuda.org/author/141; versiunile englezești ale lui Friend au fost publicate în 1995, în volumul Flowers of Perhaps.
Our Garden
to Chana Meisel
Spring and early morning –
do you remember that spring, that day? –
our garden at the foot of Mount Carmel,
facing the blue of the bay?
You are standing under an olive,
and I, like a bird on a spray,
am perched on the silvery tree-top.
We are cutting black branches away.
From below, your saw’s rhythmic buzzing
reaches me in my tree,
and I rain down from above you
fragments of poetry.
Remember that morning, that happiness?
They were – and disappeared,
like the short spring of our country,
the short spring of our years.
Grădina noastră
lui Chana Meisel
Primăvara, dimineața devreme –
îți amintești acea primăvară, acea zi? –
grădina noastră la poalele muntelui Carmel
privind către depărtări azurii?
Tu stai sub un măslin
și eu, ca o pasăre pe ram stând
în vârful coroanei argintii.
Crengi negre retezând.
De jos, zumzetul ritmic al fierăstrăului tău
ajunge la mine-n stihie
iar eu picur de deasupra ta
fragmente de poezie.
Îți amintești acea dimineață, acea fericire?
Au fost – și au dispărut,
ca scurta primăvară a țării noastre,
ca al vieților noastre început.
(NP, martie 2021)

Comments
Post a Comment